Obsah
- 1 Co znamená pes v různých jazycích?
- 2 Zoonyma „pes“, „pes“, „el perro“ v ruských, anglických a španělských jazykových kulturách Text vědeckého článku o oboru „Yazykoznanie a literaturovedenie»
- 3 Abstrakt vědeckého článku o lingvistice a literární kritice, autor vědecké práce – Gladkikh O.I., Velichko M.I.
- 4 Podobná témata vědecké práce v lingvistice a literární kritice, autorem vědecké práce je O.I Gladkikh, M.I.
- 5 Text vědecké práce na téma „Zoononyma „pes“, „pes“, „el perro“ v ruských, anglických a španělských jazykových kulturách“
- 6 Čtení symbolu @ „pes“ v různých jazycích
Co znamená pes v různých jazycích?
Zoonyma „pes“, „pes“, „el perro“ v ruských, anglických a španělských jazykových kulturách Text vědeckého článku o oboru „Yazykoznanie a literaturovedenie»
Abstrakt vědeckého článku o lingvistice a literární kritice, autor vědecké práce – Gladkikh O.I., Velichko M.I.
Článek představuje komplexní komparativní analýzu zoonym pes / pes / el perro v ruské, anglické a španělské jazykové kultuře. Tato zoonyma jsou uvažována ve funkci sekundární nominace na lexikální a frazeologické úrovni. Výsledkem studie byly shody a rozdíly v odrazu představ o člověku a světě kolem něj v etnickém vědomí představitelů těchto jazykových kultur.
i Už vás nebaví bannery? Reklamu můžete vždy vypnout.
Podobná témata vědecké práce v lingvistice a literární kritice, autorem vědecké práce je O.I Gladkikh, M.I.
Frazeologické výrazy se zoonymickou složkou v ruštině, angličtině, španělštině a francouzštině a význam jejich komparativní studie
Nastavte výrazy obsahující zoonyma ve španělštině jako obtížnost překladu
Srovnávací analýza frazeologických jednotek se zoonymní složkou
Národní a kulturní rysy lexémů „Kočka“ a „Pes“ na základě materiálu anglického a čínského jazyka
Kulturní konotace ruského zoonyma „vlk“ a jeho ekvivalenty v angličtině, španělštině a čečenském jazyce
i Nemůžete najít, co potřebujete? Vyzkoušejte službu výběru literatury.
i Už vás nebaví bannery? Reklamu můžete vždy vypnout.
Text vědecké práce na téma „Zoononyma „pes“, „pes“, „el perro“ v ruských, anglických a španělských jazykových kulturách“
Vědecké poznámky Krymské federální univerzity pojmenované po V.I. Vernadského Filologické vědy. Svazek 1 (67). č. 1. 2015, s. 157-161.
MEDIÁLNÍ JAZYK A STYL, TEXTOVÁ KOMPETENCE
УДК 8Г373.7: 811.161.1’111’134.2
ZOONYMA „PES“, „PES“, „EL PERRO“ V RUSKÉ, ANGLICKÉ A ŠPANĚLSKÉ JAZYKULTUŘE
Gladkikh O.I., Velichko M.I.
Institut zahraniční filologie Tauridské akademie Krymské federální univerzity pojmenovaný po V.I Vernadském, Simferopol E-mail: sakhnova82@yahoo. com
Článek představuje komplexní komparativní analýzu zoonym pes / pes / el perro v ruské, anglické a španělské jazykové kultuře. Tato zoonyma jsou uvažována ve funkci sekundární nominace na lexikální a frazeologické úrovni. Výsledkem studie byly shody a rozdíly v odrazu představ o člověku a světě kolem něj v etnickém vědomí představitelů těchto jazykových kultur.
Klíčová slova: jazykový obraz světa, zoonymum, zoometafora, jazyková kultura, frazeologická jednotka.
Pro linguokulturologii a její příbuzný studijní obor, etnolingvistiku, je zásadně důležitá otázka konceptualizace světa v jazykovém vědomí, která se nazývá lingvistický obraz světa. „Lingvistický obraz světa je obrazem vědomí-reality reflektované pomocí jazyka, modelem integrálního poznání o konceptuálním systému idejí reprezentovaném jazykem, který je základem pro jazykové ztělesnění verbální konceptualizace totality. lidských znalostí o světě“ [6, s. 49].
Z hlediska linguokulturologie je jazyk nedílnou součástí národní kultury. Je nemožné plně si uvědomit a porozumět kultuře národa bez hlubokého studia sémantiky jazyka, které umožňuje pochopit způsob myšlení národa, jeho světonázor a vlastnosti jeho mentality. Zoonyma a zoometafory zaujímají zvláštní místo ve slovní zásobě jakéhokoli jazyka jako jejich sémantická reinterpretace, protože odrážejí rozdíly v kulturních představách různých národů.
Účelem studie je porovnat zoonymum pes / pes / el perro v ruské, anglické a španělské jazykové kultuře a analyzovat frazeologické jednotky (dále jen frazeologické jednotky) s tímto zoonymem. Tento cíl zahrnuje řešení následujících problémů: 1) analyzovat odvozené významy zoonym pes / pes / el perro; 2) popsat frazeologické jednotky těmito zoonymy; 3) provést srovnávací analýzu těchto zoonym v ruské, anglické a španělské jazykové kultuře.
Na základě analýzy slovníkových hesel ve výkladových a frazeologických slovnících ruského, anglického a španělského jazyka [1; 2; 3; 5; 7; 9; 10] byly identifikovány znaky, které tvoří stereotypní obrazy zvířecího psa ve třech jazykových kulturách.
Zoonymum zahrnuje řadu konotativních významů, které jsou výsledkem metaforického přenosu založeného na srovnání a juxtapozici předmětů a jevů, přičemž nový význam slova je výsledkem asociativních spojení. 4].
Sémantická struktura zoonyma kromě přímého označení šelma zahrnuje řadu významů, které jsou výsledkem metaforického přenosu vlastností živých tvorů na člověka. Podívejme se na řadu metaforických významů slova pes a frazeologických jednotek s tímto zoonymem v ruském jazyce.
Pes: 1. Vzteklý, hrubý člověk (hovorový); 2. Odborník, zručný člověk v jakékoli věci (jednoduché). V ruském jazyce existuje také řada výrazů s tímto zoonymem, které obvykle ilustrují životní podmínky člověka, jeho zvyky a chování v každodenním životě: psí smrt pro psa (o někom, kdo žil nedůstojným životem, nezasloužil si důstojný konec); pes v jeslích (o někom, kdo něco má, sám to nepoužívá a nedovoluje to používat jiným); Jak pes potřebuje pátou nohu (absolutně není potřeba); pes štěká, vítr fouká (nechte je mluvit, soudit, nevšímat si).
Je třeba poznamenat, že frazeologické jednotky se složkou „pes“ označují negativní vlastnosti člověka, projevy nepřátelského každodenního života. Existuje však i pozitivní konotace tohoto zoonyma, kterou lze vysledovat ve frazeologické jednotce „Pes je přítel člověka“, protože pes je jedním z prvních zvířat, která byla ochočena člověkem a která je schopna žít. s ním a sloužit mu.
V angličtině má zoonymum dog také několik konotačních významů. Pes: 1. Pes, darebák, parchant, surovec, jako např. ve slovních spojeních špinavý pes, veselý pes, líný pes (šmejdi, darebák; veselý chlápek, dáma; lenoch); 2. (slangově) ten, kdo stojí na stráži. 3. (slang) udavač, udavač. V anglickém slangu je také rozšířené označení ošklivé dívky nebo ženy pomocí tohoto zoonyma.
Na rozdíl od ruské jazykové kultury se v angličtině kromě podobného ruského výrazu dog’s life (psí život) vyskytuje řada ustálených frází označujících profesní návyky člověka, např.: útočný pes – divoký kritik, řetězový pes; hlídací pes – provádějící pozorování; osoba nebo skupina lidí, kteří dohlížejí na to, aby se firmy nedopouštěly nezákonného nebo nezodpovědného jednání, stejně jako nejvyšší pes – pán situace.
Podívejme se na řadu dalších příkladů, které odrážejí negativní vlastnosti člověka a negativní sociální realitu: nasadit psa – nasadit vzduch; jednat arogantně; výstava psů a poníků – cirkus; předvádění se; černý pes je na zádech
(mít černého psa na zádech) – makat, být ve stavu sklíčenosti, melancholie; psi války – katastrofy, hrůzy války; nemocný jako pes – necítí se dobře; jít ke psům – zahynout, zkrachovat; vyhodit psům – vyhodit jako nepoužitelný; ani psí šance – ani sebemenší šance; nechat spícího psa ležet – nebudit ho, když je ticho; pes nežere psa – svému vlastnímu neublíží; pes v jesličkách – pes v jesličkách.
Zajímavé je, že spolu s frazeologií pes nejí pes (neurazí svého) funguje v angličtině idiom dog eat dog (člověk je člověku vlk), který se často vyskytuje v kombinaci se slovem „společnost“: společnost, která pojídá psy (o společnosti charakterizované nelidskostí a nelítostnou konkurencí).
I když takové frazeologické jednotky jako psí život (psí život), zemřít psí smrtí (psí smrt) nesou pesimistickou náladu, vžitý výraz každý pes má svůj den (na naší ulici bude svátek), který naznačuje, že I přes všechny těžkosti psího života jsou v psím životě stále pozitivní momenty.
Ve španělštině, zoonym el perro (pes) znamená následující:
Perro: 1. Urážlivé označení osoby bez uvedení charakteristiky, která tvoří základ nominace; 2. (přísl.) špatný, nehodný, vzteklý, popudlivý (o člověku); 3. Ošklivý muž; 4. Nevěrná, škodlivá osoba, která se snaží někoho podvést; 5. Vytrvalý, vytrvalý, podle svého názoru neotřesitelný člověk; 6. (sloveso) velmi dráždit.
Uvažujme idiomatické výrazy se zoonymem el perro (pes): vida de perros, vida perra – psí život; frío de perros – psí zima; echar a perros – plýtvat, překládat, vyhazovat; morir como un perro – zemřít jako pes; tratar a uno como a un perro – zacházet s někým jako se psem.
V ještě větší míře metaforický potenciál zoonyma el perro (pes) demonstrují takové frazeologické jednotky s touto složkou jako: muerto el perro, se acabó la rabia – pes zemřel, vztek skončil (něco zlého končí, když příčina je odstraněna); Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo – on (a) je jako pes zahradníka: nežere a nedává majiteli (ani sobě, ani lidem Quien con perros se); echa, con pulgas se levanta – ti, co si lehnou se psy, vstávají s blechami (s kým se posereš, tak zbohatneš); Perro ladrador, poco mordedor – pes štěká, ale nekouše (přestože pes umí udělat velký hluk, nezpůsobí vážnou újmu); Como los perros en misa (jako pátá noha psa).
Pospolitost obrazné verbální sféry jazyků ukazuje, že metafora jako segment národní jazykové kultury je univerzálním nástrojem pro myšlení a chápání světa v různých sférách lidské činnosti [8, s. 1493]. Univerzální povaha zoomorfních metafor ve studovaných jazycích se projevuje v obrazných významech lexémů „pes“ / „pes“ / „el perro“, které označují odpornou, zlou osobu. Negativní konotace tohoto zoonyma se objasňuje a posiluje ve složení frazeologické jednotky dog’s life – a dog’s life – vida de perros; zemřít jako pes – morrir como un perro.
V důsledku srovnávací analýzy frazeologických jednotek se zoonymy dog / dog / el perro byly kromě podobných vlastností identifikovány i rozdíly v důsledku odlišných strukturních složek těchto frazémů. Některé frazeologické jednotky jsou tedy ekvivalentní jen částečně. Například: žít jako kočka a pes – vést život kočky a psa (dosl. vést život jako kočka a pes) – ser perros y gatos en su costal; (dosl. být jako psi a kočky na koberci); Jako pes v jesličkách -pes v jeslích (dosl. pes u jesliček, krmítko) – Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo; (doslova jako pes zahradníka: nežere a nedává to svému majiteli).
Srovnávací analýza zoonym pes / pes / el perro v ruských, anglických a španělských jazykových kulturách je nezbytná jako součást komplexního studia obrazových jednotek k dalšímu určení společných a charakteristických rysů odpovídajících národních obrazů světa.
Zoonyma jsou složité jazykové jednotky, které mají významný vypovídací potenciál. Vzhledem ke své schopnosti sloužit jako sekundární jméno plní zoonyma hodnotící funkci, charakterizující člověka z různých hledisek, a to: z hlediska vzhledu, jeho intelektuálních schopností, chování a jednání. Při studiu cizích jazyků se srovnávací analýza zoonym široce používá k identifikaci kulturních charakteristik studovaného jazyka a v teoretickém aspektu k identifikaci společných a charakteristických rysů v různých národních obrazech světa.
1. Blog o učení se cizím jazykům [Elektronický zdroj]. — Režim přístupu: http://www.lingvaroom.ru/vyrazheniya-so-slovom-sobachij/ (datum přístupu: 28.09.15).
2. Dal V. I. Výkladový slovník živého velkoruského jazyka / V. I. Dal. – M.: Nauka, 1995.- Ve 4 svazcích.
3. Efremova T. F. Nový slovník ruského jazyka. Výkladový a slovotvorný / T. F. Efremová. -M. : ruský jazyk, 2000.
4. Kassirer E. Síla metafory / E. Kassirer // Teorie metafory [Elektronický zdroj]. — Režim přístupu: http://www.philology.ru/linguistics1/kassirer-90.htm (datum přístupu: 28.09.15).
5. Kunin A.V. Anglicko-ruský frazeologický slovník / A.V. – M.: Ruský jazyk, 1984.944 s.
6. Manakin V. N. Srovnávací lexikologie / V. N. Manakin. – K.: Zannaya, 2004. – 327 s.
7. Nesterenko N. M. Vychutnejte si život v angličtině: hlavní poibnik / N. M. Nesterenko. -Vinnitsa: Novaya kniga, 2005. – 159 s.
8. Samarin A.V. Metafory zoomu v ruských a anglických lingvistických kulturách / A.V Samarin // Fundamental Research. – Sv. 8. – 2013. – s. 1491-1494.
9. Longman Dictionary of Contemporary English [Elektronický zdroj]. — Režim přístupu: http://www.ldoceonline.com/ (datum přístupu: 23.05.2013).
10. http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-russian-spanish-essential-term-17866.htm (datum přístupu: 28.09.15).
ZOONYMA „PES“, „PES“, „EL PERRO“ V RUSKÉ, ANGLICKÉ A ŠPANĚLSKÉ LINGUOKULTUŘE
Gladkikh OI, Velichko MI
Článek představuje komplexní komparativní analýzu zoonym dog / dog / el perro v ruské, anglické a španělské linguokultuře. Tato zoonyma jsou uvažována ve funkci sekundární nominace v rovině lexikální a frazeologické. Výzkum odhaluje shody a rozdíly v odrazu představ o člověku a okolním světě v etnickém vědomí představitelů těchto linguokultur.
Klíčová slova: jazykový obraz světa, zoonymum, zoometafora, lingvokultura, frazeologická jednotka.
Čtení symbolu @ „pes“ v různých jazycích
v běloruštině – větev, vitushka; smouzhyk, slimak nebo slimak (tar.) („hlemýžď“); malpachka („opice“).
v bulharštině – klomba nebo maimunsko a („opice“).
v ukrajinštině – ravlik[zdroj neuveden 65 dní] („šnek“), zhabka[zdroj neuveden 65 dní] („žaba“) mavpochka[zdroj neuveden 65 dní] („opice“), pes nebo pejsek („pes“ „)
v holandštině – apenstaartje („opičí ocas“).
v kazaštině – aykulak (ucho měsíce);
v Izraeli se symbol nazývá שטרודל štrúdl (z němčiny Strudel, koláč stejného jména).
ve Španělsku se symbol nazývá, stejně jako míra hmotnosti, „arroba“. V portugalštině je to stejné.
ve Francii se symbol nazývá „arobase“, ačkoli „arrobase“ se také vyskytuje. Může se také nazývat „komerční“, tedy „komerční a“.
v němčině se spolu s „At“ a At-Zeichen (zavináč) používá název Klammeraffe (ulpívající opice). V některých dialektech existují alternativy k „Affenschwanz“ (opičí ocas), „Affenohr“ (opičí ucho) a „Affenschaukel“ (opičí houpačka).
V Itálii říkají chiocciola – šnek.
stejný název se používá v esperantu, Koreji, Španělsku a Turecku.
v Dánsku a Švédsku používají „snabel-a“ – „a s kufrem“.
v Norsku říkají „krøllalfa“ (krøllalfa) – „a s kadeří.“
v ČR a SR zavináč – rollmopy (marinovaný sleď).
v Polsku říkají małpa (opice)
stejný název se používá v Chorvatsku, Holandsku, Rumunsku, Slovinsku.
na Tchaj-wanu – myš 小老鼠 (“xiao lao shu”).
ve Finsku – Ät-merkki
v Řecku – παπακι – kachna
v Maďarsku – „Kukac“ („kukach“) červ, roztoč.
v Srbsku – ludo A (bláznivé A) nebo maјmun (opice)
ve Vietnamu – „křivé A“.
v lotyštině – et („toto“), výpůjčka z angličtiny.
v estonštině – ätt („att“), převzato z angličtiny.
v litevštině je to eta („toto“), výpůjčka z angličtiny s litevským morfémem na konci.
v polštině – małpa („malpa“, „opice“).
v chorvatštině – majmun (“maymun”, opice).
v japonštině – attomaaku (japonsky: アットマーク, z angličtiny „zavináč“), uzumaki (japonsky: 渦巻, vířivka).
v rumunštině – aron.
v turečtině – kuyruklu a.
v esperantu – heliko („heliko“, hlemýžď)
Upozornění: Tato zpráva je převzata odtud. Autorství NENÍ součástí Muz4in.Net. Při použití uveďte prosím TENTO ODKAZ.
Líbil se vám článek? Stačí kliknout na inzerát za článkem. Tam najdete, co jste hledali, a my máme bonus.
- Jak vznikly některé produkty
- Osobní číslo roku. Soukromé číslo roku.
- Zajímalo by mě, co má na sobě.
- Dravý papoušek